容斋随笔

容斋随笔 《容斋随笔》,古代笔记小说。内容广泛,资料丰富,包括经史诸子百家、文学艺术、历代典章制度、医卜、星历、宋代掌故以及人物评价等方面内容。有去伪存真的考订,也有入情入理的分析,其中对一些历史经验的总结颇有见地。 《四库全书总目提要》推为南宋笔记小说之首。被历史学家公认为研究宋代历史必读书。
蔡君谟帖语
【原文】
 
韩献肃公守成都时(1),蔡君谟与之书曰:“襄启:岁行甫新,鲁钝之资,日益衰老。虽勉就职务,其于精力不堪劳苦。念君之生,相距旬日,如闻年来补治有方,当愈强健,果如何哉?襄于京居,尚留少时,伫君还轸(2),伸眉一笑,倾怀之极。今因樊都官西行(3),奉书问动靖,不一一。襄上子华端明阁下。”此帖语简而情厚,初无寒温之问,寝食之祝,讲德之佞也。今风俗日以媮薄,士大夫之狷浮者,于尺牍之间,益出新巧,习贯自然,虽有先达笃实之贤,亦不敢自拔以速嘲骂。每诒书多至十数纸,必系衔,相与之际,悉忘其真,言语不情,诚意扫地。相呼不以字,而云某丈,僭紊官称,无复差等,观此其少愧乎!
 
【注释】
 
(1)韩献肃公:即韩绛(1012—1088),字子华,开封雍丘(今河南杞县)人。宋仁宗庆历二年(1042)进士,嘉祐年间加端明殿学士,知成都府,官至同平章事。谥号献肃。
 
(2)还轸(zhěn):回车。
 
(3)都官:刑部下属机构,宋神宗元丰改制以后,掌管全国徒流、配隶、吏役之政。这里指都官郎中。
 
【翻译】
 
韩献肃公任成都知府时,蔡君谟给他写信说:“襄启:岁序更替又过一年,鲁钝如我,日益衰老。虽然勉力做事,但是精力不济困苦不堪。想起您的生日,和我相差十天,听说您近年来保养有方,身体更加强健了吧,是不是呢?襄在京城,还要居留一段时间,等您还京,彼此相见舒眉一笑,欢欣何极。现在趁着樊都官西行,奉上书信问候您,其余不多说了。襄上子华端明阁下。”这封柬帖言简情深,毫无老套的嘘寒问暖,祝福饮食起居,恭维道德之类的佞言。如今风俗日渐浮薄,那些狂狷虚浮的士大夫,在尺牍之中,玩弄层出不穷的新巧花样,久而久之习惯成自然,即使通达务实的贤士,也不敢自拔于流俗以招致嘲骂。每次写信多达十几张纸,信中必定系以官衔,相互交流的时候,全无真诚可言,说话不实在,诚意扫地无余。彼此称呼不称字,而称某某丈,官职错乱僭称,次序等级混乱,读这封柬帖或许会心有所愧吧!
 
忆二纪之前(1),予在馆中(2),见曾监吉甫与人书(3),独不作札子(4),且以字呼同舍(5),同舍因相约云:“曾公前辈可尊,是宜曰丈(6),余人自今各以字行,其过误者罚一直。”行之几月,从官郎省欣然皆欲一变(7),而有欲败此议者,载酒饮同舍,乞仍旧。于是从约皆解,遂不可复革,可为一叹。
 
【注释】
 
(1)纪:十二年为一纪。
 
(2)予在馆中:绍兴二十八年(1158)三月,洪迈初除秘书省校书郎。
 
(3)曾监吉甫:即曾几(1084—1166),字吉甫,河南(今河南洛阳)人。宋高宗时官至秘书少监,权礼部侍郎。工诗能文,纯正雅健。
 
(4)札子:官府的往来文书。
 
(5)同舍:同僚。
 
(6)丈:对长辈男子的敬称。
 
(7)从官郎省:指兼任馆职的侍从官、郎官及秘书省各级职事官。
 
【翻译】
 
回想二十多年前,我在馆阁的时候,见少监曾吉甫给人写信,偏偏不用官府文书的形式,并且对同僚以字相称,同僚于是相互约定说:“曾公为前辈宜加尊敬,称呼他为丈是应该的,我们这些人从今往后都以字相称,搞错了的受罚一次。”实行将近一个月,各部门也都欣然想要一改旧习,可是有人想要取消这一约定,就带着酒请同僚共饮,请求恢复早先的做法,于是说好的事情就此作罢,从此再也不能改变,可发一叹。
上一篇:世事不可料
下一篇:孔氏野史
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧! 竹林清泉 评论 蔡君谟帖语:官场积弊,假意虚情。君子微力,难以廓清。
Copyright © 2017-
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..