三传记事

【原文】
 
秦穆公袭郑(2),晋纳邾捷菑(3),三传所书略相似。
 
【注释】
 
(1)三传(zhuàn):指《春秋》三传。《春秋》为编年体史书,相传为孔子据鲁史修订而成,记事起于鲁隐公元年(前722),至鲁哀公十四年(前481),共二百四十二年历史,后世奉为儒家经典。汉朝初年,《春秋》有四家解说经义的传并行。汉武帝时,以《公羊》《穀梁》《左氏》合称“三传”。后来《左传》盛行,《公羊》《穀梁》逐渐衰落。传,解说经义的文字。
 
(2)秦穆公:嬴姓,名任好。在位时任用贤能,励精图治,国势强盛,为春秋五霸之一。郑:郑国,都新郑(今属河南),战国时为韩国所灭。秦袭郑事,在鲁僖公三十三年(前627)春。
 
(3)晋:春秋诸侯国名,据有今山西大部与河北西南地区,为五霸之一。后被韩、赵、魏三家所分而亡。邾(zhū):诸侯国名,曹姓,为楚所灭,其地在今山东邹城。捷菑(zī):邾文公次子。长子玃且继位为定公以后,他逃亡到舅邦晋国,事在鲁文公十四年(前609)。
 
【翻译】
 
秦穆公偷袭郑国,晋国送捷菑返回邾国,春秋三传的记载大略相似。
 
《左氏》书秦事曰(1):“杞子自郑告秦曰(2):‘潜师以来,国可得也。’穆公访诸蹇叔(3),蹇叔曰:‘劳师以袭远,非所闻也,且行千里,其谁不知!’公辞焉,召孟明出师(4)。蹇叔哭之曰:‘孟子,吾见师之出,而不见其入也。’公曰:‘尔何知?中寿(5),尔墓之木拱矣。’蹇叔之子与师,哭而送之,曰:‘晋人御师必于殽(6),殽有二陵焉,必死是间,余收尔骨焉。’秦师遂东。”《公羊》曰(7):“秦伯将袭郑(8),百里子与蹇叔子谏曰(9):‘千里而袭人,未有不亡者也。’秦伯怒曰:‘若尔之年者,宰上之木拱矣(10),尔曷知!’师出,百里子与蹇叔子送其子而戒之曰:‘尔即死,必于殽嵚岩(11),吾将尸尔焉。’子揖师而行,百里子与蹇叔子从其子而哭之。秦伯怒曰:‘尔曷为哭吾师?’对曰:‘臣非敢哭君师,哭臣之子也。’”《穀梁》曰(12):“秦伯将袭郑,百里子与蹇叔子谏曰:‘千里而袭人,未有不亡者也。’秦伯曰:‘子之冢木已拱矣,何知?’师行,百里子与蹇叔子送其子而戒子,曰:‘女死必于殽之岩唫之下(13),我将尸女于是。’师行,百里子与蹇叔子随其子而哭之,秦伯怒,曰:‘何为哭吾师也?’二子曰:‘非敢哭师也,哭吾子也,我老矣,彼不死,则我死矣。’”
 
【注释】
 
(1)《左氏》:全称为《春秋左氏传》,简称《左传》,相传为左丘明所撰。左丘明,春秋时鲁国史官。
 
(2)杞子:春秋时秦国大夫。僖公三十年(前630)秦伐郑,退兵时派杞子等三人驻郑监视。
 
(3)蹇(jiǎn)叔:秦国大夫。受百里奚推荐,辅佐秦穆公成为霸主。
 
(4)孟明:秦国将领。百里奚之子。
 
(5)中寿:中等的寿命。有六十岁、七十岁、八十岁、九十岁等说法。
 
(6)殽(yáo):山名,后来写作“崤”,又称嵚崟山,在今河南洛宁。
 
(7)《公羊》:全称为《春秋公羊传》,旧题战国齐人公羊高作,故名。
 
(8)秦伯:周代分封诸侯有公、侯、伯、子、男五等爵位。秦属伯一等,故得称秦伯。
 
(9)百里子:指百里奚,秦穆公时贤相。
 
(10)宰:这里是坟墓的意思。
 
(11)嵚岩:外倾的山岩。
 
(13)《穀梁》:《春秋穀梁传》,战国时穀梁赤撰。
 
(13)岩唫(yín):高而险的山崖。唫,同“崟”,山高峻。
 
【翻译】
 
《左传》记载秦国偷袭之事是这样说的:“杞子从郑国派人向秦国报告说:‘如果暗中派兵前来,可以灭掉郑国。’秦穆公拿这事征求蹇叔的意见,蹇叔说:‘劳师动众去袭击远国,这种事我没听说过,况且千里行军,人家会不知道吗!’穆公不听,让孟明率军出征。蹇叔哭着对他说:‘孟子,我看得到军队出征,却看不到它回来。’穆公派人对蹇叔说:‘你懂什么?要只活中等的寿命,你坟上的树已经合抱粗了!’蹇叔的儿子也参军出征,蹇叔哭着送他说:‘晋国人必定会在殽山截击我军,殽山有两座山,你必定会死在那里,到时我去那里收你的尸骨。’秦国军队于是向东进发。”《公羊传》记载说:“秦伯准备偷袭郑国,百里奚和蹇叔劝谏说:‘千里行军偷袭别人,没有不败亡的。’秦伯发怒说:‘像你们这种年纪的,坟上的树已经合抱粗了,你们懂什么!’军队出发,百里奚和蹇叔送别儿子并告诫他们说:‘你们即将赴死,必定是在殽山险峻的崖壁间,到时我去收尸。’儿子在队伍里作揖而去,百里奚与蹇叔跟在儿子后面哭泣。秦伯发怒道:‘你们为什么哭我的军队?’他们回答说:‘我们不敢哭君王的军队,哭的是自己的儿子。’”《穀梁传》说:“秦穆公准备偷袭郑国,百里奚和蹇叔劝谏说:‘千里行军去偷袭别人,没有不败亡的。’秦伯说:‘你们坟上的树该有合抱粗了,你们懂什么?’军队出发,百里奚和蹇叔送别儿子并告诫他们,说:‘你们必定会死在殽山险峻的山崖之下,到时我去那里收尸。’军队行进,百里奚和蹇叔跟在儿子后面哭泣,秦伯发怒说:‘你们为什么哭我的军队?’两人回答说:‘我们不敢哭军队,是哭自己的儿子,我老了,他不死,我也要死了。’”
 
其书邾事,《左氏》曰:“邾文公元妃齐姜生定公(1),二妃晋姬生捷菑。文公卒,邾人立定公。捷菑奔晋,晋赵盾以诸侯之师八百乘纳之(2)。邾人辞曰:‘齐出玃且长。’宣子曰:‘辞顺而弗从,不祥。’乃还。”(3)《公羊》曰:“晋郤缺帅师革车八百乘(4),以纳接菑于邾娄(5),力沛然若有余而纳之,邾娄人辞曰:‘接菑,晋出也,玃且,齐出也。子以其指,则接菑也四,玃且也六,子以大国压之,则未知齐、晋孰有之也。贵则皆贵矣,虽然,玃且也长。’郤缺曰:‘非吾力不能纳也,义实不尔克也。’引师而去之。”《穀梁》曰:“长毂五百乘(6),绵地千里,过宋、郑、滕、薛(7),敻入千乘之国(8),欲变人之主,至城下,然后知,何知之晚也!捷菑,晋出也,玃且,齐出也。玃且,正也,捷菑,不正也。”
 
【注释】
 
(1)邾文公(?—前614):邾国国君。在位期间三次迁都,最后都于绎。元妃:国君或诸侯的嫡夫人。定公:邾文公长子玃且。
 
(2)赵盾(前655—前601):晋国卿大夫。又称赵宣子。
 
(3)“邾人辞曰”几句:元妃齐姜所生玃且为嫡长子,按宗法制度理应继位,所以宣子回应说“辞顺”。
 
(4)郤(xì)缺:晋国下军大夫。
 
(5)邾娄:邾国的别称。
 
(6)长毂(gǔ):代指兵车。毂,车轮中心有圆孔可以插车轴的圆木。
 
(7)滕:诸侯国名。在今山东滕州。薛:诸侯国名。在今山东滕州南。
 
(8)敻(xiòng):远。千乘之国:这里指代邾国,邾国为小国,非千乘之国,如此夸张言之是为了表明晋国行为不正当。
 
【翻译】
 
关于邾国之事,《左传》说:“邾文公的嫡妻齐姜生了定公,第二夫人晋姬生了捷菑。邾文公死,邾国人立定公为君。捷菑逃亡到晋国,晋国赵盾率领诸侯的军队八百辆战车把捷菑送回邾国。邾国人辞谢说:‘齐姜生的玃且年长。’赵宣子说:‘言辞合于情理而不听从,不吉祥。’于是就回去了。”《公羊传》说:“晋国郤缺率领军队八百辆战车,要将捷菑纳入邾娄国为君,力量足够达到目的,邾娄国人辞谢说:‘捷菑,是晋国的外甥,玃且,是齐国的外甥。您用手指打比方,那么捷菑只有四指,玃且则有六指,您若是以大国势力来压服,那么不知道齐、晋两国谁能如意。捷菑与玃且地位同样尊贵,虽说这样,但玃且年长。’郤缺说:‘并不是我的力量不足以送捷菑回国,是在道义上不能胜过你。’于是带领军队离去。”《穀梁传》说:“战车五百乘,连绵一千里,经过宋、郑、滕、薛,远达堂堂邾国,想要更换别人的国君,到了国都城下,才知道理亏,怎么知道得这么晚呢!捷菑,是晋国的外甥,玃且,是齐国的外甥。玃且,是嫡长子,捷菑,是庶子。”
 
予谓秦之事,《穀梁》纡余有味;邾之事,《左氏》语简而切。欲为文记事者,当以是观之。
 
【翻译】
 
我认为三传记秦国事,《穀梁传》委婉舒徐有韵味;记邾国事,《左传》文辞简洁明了。想要学写文章叙事,应当在这方面好好参详。
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!