【注释】
(1)刘梦得:即刘禹锡,字梦得。李习之:即李翱,字习之。李汉:唐宗室,官至礼部、吏部侍郎。年少时师事韩愈,为其女婿。善古文。
(2)极其挚:这里是达到极致的意思。
【翻译】
刘梦得、李习之、皇甫持正、李汉,都称颂韩公之文,各至其极。
刘之语云:“高山无穷,太华削成(1)。人文无穷,夫子挺生(2)。鸾凤一鸣(3),蜩螗革音(4)。手持文柄(5),高视寰海(6)。权衡低昂(7),瞻我所在(8)。三十余年,声名塞天。”(9)
【注释】
(1)太华:西岳华山,因其西有少华山,故又称太华。
(2)挺生:杰出。
(3)鸾凤:喻杰出贤才。这里是比韩愈。
(4)蜩螗(tiáotáng)革音:那些喧闹不歇的蝉虫都变其恶声了。
(5)文柄:评定文章的权威。
(6)寰海:海内,全国。
(7)权衡低昂:评判高下。
(8)瞻我所在:(韩公)一举一动都令世人瞩目。
(9)按,以上一段文字见刘禹锡《祭韩吏部文》。
【翻译】
刘梦得的话是这么说的:“高山无穷,太华削成。人文无穷,夫子挺生。鸾凤一鸣,蝉虫变其恶声。手持文柄,高视四海。权衡高低,瞻我所在。三十余年,声名满天。”
习之云:“建武以还(1),文卑质丧(2)。气萎体败,剽剥不让(3)。拨去其华(4),得其本根。包刘越嬴(5),并武同殷(6)。‘六经’之风(7),绝而复新。学者有归,大变于文(8)。”(9)又云:“公每以为自扬雄之后,作者不出(10)。其所为文,未尝效前人之言而固与之并(11),后进之士有志于古文者,莫不视以为法(12)。”(13)
【注释】
(1)建武:东汉光武帝刘秀年号(25—56)。
(2)文卑质丧:指文道衰敝。苏轼所说的“八代之衰”也是这个意思。
(3)剽剥不让:剽窃吞剥之风大行。
(4)拨去其华:剔除浮华。
(5)包刘越嬴:此句谓其超越秦、汉。刘,西汉刘姓。这里指西汉一代之文。嬴,嬴秦。这里指代秦文。
(6)并武同殷:韩愈《答李翊书》:“非三代两汉之文不敢观,非圣人之志不敢存。”此谓其比肩三代。武,周武王。指周朝一代之文。殷,殷商。指商文。
(7)风:《全唐文》作“学”字。
(8)大变于文:大大地改变了当时的恶劣文风。
(9)按,以上文字见李翱《祭吏部韩侍郎文》。
(10)作者不出:没有真正好的文章作家了。
(11)前人:指前贤。固与之并:总能和前贤并驾齐驱。
(12)法:标准,典范。
(13)按,以上文字见李翱《故吏部侍郎韩公行状》。
【翻译】
李习之说:“建武以下,文卑质丧。气萎体败,剽窃不让。剔除浮华,得其本根。自汉溯秦,并周同殷。‘六经’之学,绝而复新。学者有归,大变于文。”又说:“韩公每每认为自扬雄以后,没有出现优秀的作家。他自己所作文章,未曾模仿前贤行文而能与之并驾齐驱,此后有志于学习古文的读书人,莫不把韩文当作典范。”
皇甫云:“先生之作,无圆无方,主是归工(1)。抉经之心(2),执圣之权(3)。尚友作者(4),跂邪觝异(5),以扶孔子,存皇之极(6)。茹古涵今(7),无有端涯。鲸铿春丽(8),惊耀天下。栗密窈眇(9),章妥句适。精能之至,鬼入神出。姬氏以来(10),一人而已。”(11)又云:“属文意语天出,业孔子、孟轲而侈其文,焯焯烈烈(12),为唐文章。”(13)又云:“如长江秋注(14),千里一道,然施于灌激(15),或爽于用。”(16)此论似为不知公者。
【注释】
(1)主是归工:《全唐文》作“至是归工”。意谓由此而文章达于精工。
(2)抉经之心:深入探究“六经”的精髓。
(3)执圣之权:掌握圣贤衡量评判文章的标准法度。
(4)尚友:上与古人为友。尚,同“上”。
(5)跂(qí)邪觝(dǐ)异:抵制各种异端邪说。觗,抵触,抵制。
(6)存皇之极:捍卫儒家大中至正之道。皇极,帝王统治天下的准则。
(7)茹:纳入,容纳。
(8)鲸铿:谓其笔力雄健。春丽:谓其辞藻华丽。
(9)栗密窈眇:形容内容充实缜密。
(10)姬氏:指周代。周文王姓姬名昌。
(11)按,以上文字见皇甫湜《韩文公墓志铭并序》。
(12)焯焯烈烈:《全唐文》作“炳炳烈烈”。焯焯,显著。烈烈,功业、德行显赫貌。
(13)按,以上文字见皇甫湜《韩文公神道碑》。
(14)秋注:秋天的洪流。
(15)灌激:《全唐文》作“灌溉”。
(16)按,以上文字见皇甫湜《谕业》。
【翻译】
皇甫湜说:“先生的文章,没有固定的成规,而达至极高的境界。深入探究‘六经’的精髓,掌握圣人评判文章的标准。与古圣先贤为友,抵制各种异端邪说,以匡扶孔子,捍卫大中至正之道。他的思想涵盖古今,无边无际。他的文章笔力雄健辞藻华丽,震惊天下。内容充实缜密,行文妥帖。出神入化,精妙之至。自从有周以来,韩公一人而已。”又说:“韩公作文立意语言如有天助,学习孔子、孟子而发扬他们的文采,鲜明壮美,是唐代古文的崭新篇章。”又说:“韩文有如长江秋涨,一泻千里,然而用于灌溉,可能就不大合用了。”这种说法似乎是不太了解韩公。
汉之语云:“诡然而蛟龙翔(1),蔚然而虎凤跃(2),锵然而韶钧鸣(3),日光玉洁,周情孔思(4),千态万貌,卒泽于道德仁义,炳如也。”(5)
【注释】
(1)诡然:腾挪变化貌。
(2)蔚然:茂盛的样子。
(3)锵然:形容语音铿锵动听。韶钧:优美的音乐。韶,传说舜所作的乐曲。钧,指钧天广乐,神话中的仙乐。
(4)周情孔思:周公和孔子的思想、情感。这是赞美韩文堪称道德情操的典范。
(5)按,以上文字见李汉《唐吏部侍郎昌黎先生讳愈文集序》。
【翻译】
李汉的话是这么说的:“韩文奇诡有如蛟龙飞舞,文采蔚然如同虎跃凤翔,音节铿锵如同韶钧之乐鸣奏,如太阳光耀美玉晶莹,是周公和孔子的思想情感,千姿百态,最终以仁义道德润泽文章,这是非常显著的。”
是四人者,所以推高韩公,可谓尽矣。及东坡之碑一出(1),而后众说尽废,其略云:“匹夫而为百世师(2),一言而为天下法(3),是皆有以参天地之化(4),关盛衰之运。自东汉以来,道丧文弊,历唐贞观、开元而不能救,独公谈笑而麾之,天下靡然从公,复归于正。文起八代之衰(5),道济天下之溺(6),岂非参天地而独存者乎!”骑龙白云之诗(7),蹈厉发越(8),直到《雅》《颂》,所谓若捕龙蛇、搏虎豹者,大哉言乎!
【注释】
(1)东坡之碑:韩愈因谏迎佛骨,被贬潮州(今属广东)。宋哲宗元祐七年(1092),苏轼应潮州知州之请,为潮州韩文公庙撰《潮州韩文公庙碑》。
(2)匹夫:孔子自己说“吾少也贱”。百世师:语出《孟子·尽心下》:“圣人,百世之师也。”
(3)一言而为天下法:语出《礼记·中庸》:“是故君子动而世为天下道,行而世为天下法,言而世为天下则。”法,法则,准则。
(4)参天地之化:意思是可与天、地并列为三。《礼记·中庸》:“可以赞天地之化育,则可以与天地参矣。”参,通“三”。
(5)八代:指东汉、魏、晋、宋、齐、梁、陈、隋八代。
(6)道济天下之溺:韩愈倡导恢复由尧舜以至孔孟一脉相承的儒家道统,以图拯救当时社会沉溺于佛、老之弊。
(7)骑龙白云之诗:《韩文公庙碑》文末,有诗“公昔骑龙白云乡,手抉云汉分天章”云云。
(8)蹈厉发越:慷慨激越。
【翻译】
这四个人,对韩公的推崇程度,可谓到达极点。及至东坡《韩文公庙碑》问世,其他的赞誉之辞尽皆可废,碑文大略说:“匹夫而为百代宗师,说一句话而能成为天下准则,这是因为其伟大可与天地化育万物相提并论,与气运盛衰关系密切。自东汉以来,儒道沦丧文运凋敝,经历唐代贞观、开元兴盛时期还不能挽救,唯独韩文公于谈笑之间挥斥异端,天下人望风响应纷纷追随,世道文风重新回归正轨。文章振起八代以来之衰敝,尊儒以拯救沉溺异端邪说的世人,这难道不是与天地化育并肩而独立苍茫的浩然正气吗?”碑文之后那首骑龙白云之诗,慷慨激越,直逼《雅》《颂》,正所谓如捕龙蛇、搏虎豹一般,东坡这番话真是大气磅礴啊!